描写埃博拉病毒的纪实作品THE HOTZONE(血疫),我中英文版本都有读。英文版中读到一句话:
Johnson telephoned a friend of his at the Englishlab, in Porton Down, and reportedly said to him, “If you've got any littledregs to spare of that nun's blood,we'd like to have a look at it.”
中文版翻译为:约翰逊打给他在波顿唐实验室的朋友,据了解他是这么说的:“分一点修女血样的残渣给我就好,大家实在非常想研究一下。”
此处两个名词dregs和spare之间的介词为何用to而不是of?
把你的句子改写还原一下就了解了:
If you've got any little dregs to spare of that nun's blood, we'd like to have a look atit.
= If you've got any little dregs of that nun's blood tospare, we'd like to have a look at it.